Трудности перевода:Трудности перевода: Во сне и наяву
«Трудности перевода» (“Lost in Translation”) Сложно писать о фильмах, вся суть которых — лишь в неуловимых оттенках ощущения, эмоциональном фоне. Если наш брат кинокритик видит на экране затяжные пятиминутные кадры, бессловесные диалоги в тишине — сразу хватается за голову. Нам не положено писать «фильм нам порнавился / не понравился» и ставить точку. Читатель не оценит такого творчества, и будет прав. Вообще, молодая поросль знаменитой семьи, София Коппола уже второй раз подбрасывает общественности тему для обсуждения — её фильм 99 года «Девственницы-самоубийцы», в отличие от её же авторских и актёрских заслуг, разительно выделялся на фоне большей части голливудщины, заставляя запомнить новое имя, равно как позволяя многим кивать головой: вон, смотрите, в папу пошла. Может быть, но кино у Софии Копполы выходит всё равно своё, собственное, и потому достойное внимания в отрыве от родственных уз.
«Трудности перевода» в этом отношении бесспорно претендуют на многое. В мировом кинематографе вообще есть негласное правило — претензия на статус, это как прыжок в прорубь — или справишься ил выплывешь, или карьера твоя дальнейшая будет под большим вопросом. В этом вообще сложность жизни в мире Голливуда. Ты должен быть в рамках мейнстрима, иначе тебя не поймут, но должен быть настолько, на грани фола, оригинален в отрицании своей связи с племенем блокбастеростроителей, чтобы тебя оценили. И первый, самый первый, ещё до титров, кадр «Трудностей», где персонаж Скарлетт Йоханссон лежит на кровати, повернувшись к зрителю мягким местом, этак шаловливо нам подмигивает — считайте этот фильм комедией, но я-то знаю, что всё это далеко не так, фильм-то о моём, о личном. Вы только не шумите, хорошо? Все непривычно коротких полтора часа персонажи едят, выпивают, разговаривают, шутят и грустят, почти не продвигаясь по сюжету, который ой как прост. Билл Мюррей, впервые после «Дня сурка» сыгравший в замечательно ему идущем амплуа грустного человека, который уже ничему не удивляется, ходит по токийской гостинице, среди непонятных ему надписей, среди людей, которых он не понимает, и которые не понимают его. Ему не до понимания, он в гостях, и думает только о возвращении домой. Хотя и не знает зачем. Героиня же Скарлетт Йоханссон сама живёт в мире незнакомых вещей, незнакомых людей, и уезжать из этого мира ей нескоро, да и некуда. А потому нужно найти своё и здесь, в мире чужого.
«Трудности перевода» выходят фильмом о том, как нетрудно потеряться в окружающем тебя мире, но как порой нелегко найти в нём себя, друзей, любовь, завтрашний день. Люди часто говорят так много, когда стоит сказать мало, и молчат, когда нужно болтать без умолку. И такой модный сейчас в Америке антураж «внутренней Японии» служит этому настроению, изображая Токио скоре марсианским, нежели земным городом. Странные люди, странные поступки, в которые вовлекаются и всё-таки познакомившиеся к середине фильма главные герои, виски в стакане, караоке ночного Токио, сигара и джаз за кадром и в кадре. Не смотрите на афишу, не читайте там подпись под названием — «комедия». Конечно, смеяться на фильме будут, но далеко не так, как на «Тупом и ещё тупее», громко, сквозь чавканье, и даже не так, как на третьем «Терминаторе» — в самых пафосных местах. Пафоса в фильме «Трудности перевода» нет вовсе, а юмор… он там житейский, тихий и очень грустный. Тот юмор, от которого светлеет на душе, за который хочется расцеловать режиссёра с актёрами. Правда, хочется. А вот жевать попкорн на таком фильме — сущее бескультурье, право слово. Впрочем, хороший мне попался зал для просмотра — никто и не жевал, и мобилами никто не звякал, и даже не разговаривал. Правильные люди собрались, ей-богу.
Такие же правильные люди, по-видимому, заседают и в номинационной комиссии на премию «Золотой глобус» — просмотрев внимательно шорт-листы, я замечаю там «Трудности перевода» в списках «лучшая комедия», «лучший режиссёр», «лучший сценарист», «лучший актёр», «лучшая актриса», что удивления вовсе не вызывает, а напротив, даёт фильму неплохие шансы номинации и на «Оскар». Единственно, достаточно консервативная камера и звуковое сопровождение не позволили филмьу учавствовать в технических номинациях, но ведь добиться уже существующего признания в мире эпических драм и фантастических боевиков ой как непросто даже таким монстрам «авторского» кино, каким является Ларс фон Триер. Софии Копполе это удалось вполне. Влюбить в себя зрителя в зале, а уж тем более профессионала в жюри занятие для настоящих творческих личностей. Так что, если вдруг будет соответствующее настроение, найдите, где сейчас идёт этот фильм, и сходите. Приятный вечер вам обеспечен! Ссылка на эту статью: http://www.kinokadr.ru/articles/2004/01/11/lostintranslation.shtml
Написать отзыв:
Рецензии в рубрике "МЕЛОДРАМА"
все фильмы: рецензии и трейлеры
|
25 февраля, пятница
23 февраля, среда
22 февраля, вторник
21 февраля, понедельник
Стартовавший за океаном относительно успешный по миру «Анчартед» плюс лишний выходной понедельник Президентского дня обязаны были разогреть... 20 февраля, воскресенье
Пусть российский прокат на неделе и получил заметное число свежих, в основном отечественных премьер...
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
«Игра теней», отзыв
|
